Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.36

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.36

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.36  Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi, que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré, vous et vos pères ; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre.

David Martin

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d’autres dieux, le bois, et la pierre.

Ostervald

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères ; et tu serviras là d’autres dieux, des dieux de bois et de pierre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.36  L’Éternel te conduira, avec ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’ont connue ; tu serviras là des dieux étrangers de bois et de pierre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.36  L’Éternel te chassera toi et ton roi que tu auras préposé sur toi, chez une nation inconnue à toi et à tes pères ; et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’avez connue, et là, vous servirez d’autres dieux, le bois et la pierre.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.36  Le Seigneur te fera passer, toi et le roi que tu te seras donné, chez une nation que tu n’auras jamais connue, toi ni tes pères ; là, tu serviras des dieux étrangers, du bois et de la pierre !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.36  Le Seigneur t’emmènera, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, parmi un peuple que tu auras ignoré toi et tes peuples (pères) ; et tu adoreras là des dieux étrangers, du bois et de la pierre ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.36  Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré vous et vos peuples; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre;

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.36  Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n’auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.36  Yahweh te fera aller, toi et le roi que tu auras établi sur toi, chez un peuple que toi ni tes pères n’avez connu et là tu devras servir des dieux étrangers, de bois et de pierre,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.36  Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n’avez connue, et tu y serviras d’autres dieux, de bois et de pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.36  L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.36  «  IHVH te fera aller, toi et ton roi que tu établiras sur toi, vers une nation que tu ne connaissais pas, toi, ni tes pères ; et tu serviras là d’autres Elohïm : du bois et de la pierre !  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.36  Yahvé vous emmènera avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous ne connaissiez pas, ni toi, ni tes pères. Et là-bas tu seras au service d’autres dieux de bois et de pierre

Segond 21

Deutéronome 28.36  L’Éternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre.

King James en Français

Deutéronome 28.36  Le SEIGNEUR te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’ont connue; et là, tu serviras d’autres dieux, de bois et de pierre;

La Septante

Deutéronome 28.36  ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις.

La Vulgate

Deutéronome 28.36  ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.36  יֹולֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.