Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.12  Le Seigneur ouvrira le ciel qui est son riche trésor, pour répandre sur votre terre la pluie en son temps ; et il bénira tous les travaux de vos mains. Vous prêterez à plusieurs peuples, et vous n’emprunterez de personne.

David Martin

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, [savoir] les cieux, pour donner la pluie, telle qu’il faut à ta terre en sa saison, et pour bénir tout le travail de tes mains ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.

Ostervald

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son trésor le bon, le ciel, pour donner la pluie de ton sol en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à plusieurs nations, mais toi, tu n’emprunteras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son trésor d’abondance, le Ciel, pour te donner à son époque la pluie propre à ton pays et bénir tout le travail de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, mais n’emprunteras pas toi-même.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.12  L’Éternel ouvrira pour toi le ciel, son bon trésor, pour donner à ta terre la pluie en son temps et pour bénir tout l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et toi, tu n’emprunteras pas.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main ; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner en son temps la pluie à la terre et pour bénir toute l’œuvre de tes mains, et tu prêteras à de nombreuses nations, mais toi tu n’emprunteras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.12  L’Éternel ouvrira pour toi son bienfaisant trésor, le ciel, pour dispenser à ton sol des pluies opportunes et faire prospérer tout le labeur de ta main ; et tu pourras prêter à maintes nations, mais tu n’emprunteras point.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.12  Le Seigneur ouvrira le ciel, qui est son riche (excellent) trésor, pour répandre sur ta terre la pluie en son temps ; et il bénira tous les travaux de tes mains. Tu prêteras à plusieurs (beaucoup de) peuples, et tu n’emprunteras de personne.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.12  Le Seigneur ouvrira le ciel, qui est Son riche trésor, pour répandre sur votre terre la pluie en son temps; et Il bénira tous les travaux de vos mains. Vous prêterez à plusieurs peuples, et vous n’emprunterez de personne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.12  Yahweh t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.12  Yahweh t’ouvrira son riche trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en temps opportun et bénir ainsi le travail de tes mains, en sorte que tu puisses prêter à de nombreux peuples, tandis que toi tu n’auras pas besoin d’emprunter.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.12  Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes œuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.12  IHVH ouvrira pour toi son trésor de bien, les ciels, pour donner l’averse à ta terre en son temps et bénir toute œuvre de ta main. Tu prêteras à des nations nombreuses : toi, tu n’emprunteras pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.12  Yahvé ouvrira pour toi son bon trésor, le ciel. Au temps voulu il donnera à ton pays la pluie et bénira l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’emprunteras à personne.

Segond 21

Deutéronome 28.12  L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer au moment voulu la pluie sur ton pays et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d’emprunt.

King James en Français

Deutéronome 28.12  Le SEIGNEUR t’ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir tout le travail de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.

La Septante

Deutéronome 28.12  ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν τὸν οὐρανόν δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.

La Vulgate

Deutéronome 28.12  aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.12  יִפְתַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ לְ֠ךָ אֶת־אֹוצָרֹ֨ו הַטֹּ֜וב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַֽר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתֹּ֔ו וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.