Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.9

Comparateur biblique pour Matthieu 28.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.9  En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.

David Martin

Matthieu 28.9  Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.

Ostervald

Matthieu 28.9  Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.9  Et voilà que Jésus se présente à elles, disant : Le salut soit sur vous. Elles, s’approchant, se prosternèrent à ses pieds, et les embrassèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s’étant approchées, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.9  Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.9  Tout à coup Jésus vint au-devant d’elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s’approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.

John Nelson Darby

Matthieu 28.9  Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.9  Et voilà que Jésus s’avança à leur rencontre et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.

Bible Annotée

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant: Je vous salue.Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit : Je vous salue ! Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et l’adorèrent.

Auguste Crampon

Matthieu 28.9  Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut !?» Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s’approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre : "Je vous salue", dit-il. Et elles de s’approcher et d’étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.9  Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s’approchent, elles lui saisissent les pieds, et se prosternent devant lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.9  et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui

Bible des Peuples

Matthieu 28.9  Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.

Segond 21

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.

King James en Français

Matthieu 28.9  Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d’elles, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.

La Septante

Matthieu 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.9  et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.9  ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.