Matthieu 28.9 En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
David Martin
Matthieu 28.9 Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
Ostervald
Matthieu 28.9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.9Et voilà que Jésus se présente à elles, disant : Le salut soit sur vous. Elles, s’approchant, se prosternèrent à ses pieds, et les embrassèrent.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.9Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s’étant approchées, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Bible de Lausanne
Matthieu 28.9Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.9Tout à coup Jésus vint au-devant d’elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s’approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
John Nelson Darby
Matthieu 28.9 Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.9Et voilà que Jésus s’avança à leur rencontre et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
Bible Annotée
Matthieu 28.9 Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.9Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.9Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant: Je vous salue.Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.9Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit : Je vous salue ! Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Auguste Crampon
Matthieu 28.9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut !?» Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.9Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s’approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.9Et voici que Jésus vint à leur rencontre : "Je vous salue", dit-il. Et elles de s’approcher et d’étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.9Et voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.9Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.9Et voici, Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s’approchent, elles lui saisissent les pieds, et se prosternent devant lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.9et voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui
Bible des Peuples
Matthieu 28.9Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Segond 21
Matthieu 28.9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
King James en Français
Matthieu 28.9 Et comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d’elles, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
La Septante
Matthieu 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.9et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !