Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.13  vous avez été dans les délices du paradis de Dieu ; votre vêtement était enrichi de toutes sortes de pierres précieuses ; la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l’onyx, le béryl, le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or ont été employés pour relever votre beauté ; et les instruments de musique les plus excellents ont été préparés pour célébrer le jour auquel vous avez été créé.

David Martin

Ezéchiel 28.13  Tu as été en Héden le jardin de Dieu ; ta couverture était de pierres précieuses de toutes sortes, de Sardoine, de Topaze, de Jaspe, de Chrysolithe, d’Onyx, de Béryl, de Saphir, d’Escarboucle, d’Emeraude, et d’or ; ce que savaient faire tes tambours et tes flûtes [a été] chez toi ; ils ont été tous prêts au jour que tu fus créé.

Ostervald

Ezéchiel 28.13  Tu te trouvais dans l’Éden, le jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l’onyx, le jaspe, le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.13  Tu as été dans l’Eden, jardin de Dieu ; tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses : odem, piteda, iahlome, tarschisch, schohame, ioschpi (jaspe), sapir (saphir), nophech, bareketh et l’or ; tes timbales et tes flûtes, artistement enchâssées chez toi, ont été préparées au jour de la création.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.13  tu habitais en Éden dans le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le rubis, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or. Le service de tes cymbales et de tes flûtes était préparé pour toi dès le jour de ta naissance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.13  Tu étais dans Eden, le jardin de Dieu ; toutes sortes de pierres précieuses te couvraient : le rubis, la topaze, le béryl, la chrysolite, l’onyx, le jaspe, le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or. Le service de tes tambourins et de tes flûtes était chez toi : on les prépara dès le jour où tu fus créé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.13  tu as été en Éden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or ; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour où tu fus créé ils étaient préparés.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.13  tu étais en Éden, en un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses de toute sorte, rubis, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et émeraude, et or ; tu avais chez toi des tambourins et des fifres ; ils avaient été préparés le jour où tu fus créé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.13  Tu étais dans l’Eden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient : rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l’or également ; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.13  tu as été dans les délices du paradis de Dieu ; tu étais couvert de toute sorte de pierres précieuses : la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l’onyx, le béryl, le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et ( ;) l’or relevai(en)t ta beauté, et tes instruments de musique (bijoux percés) ont été préparés le jour où tu as été créé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.13  tu as été dans les délices du paradis de Dieu; tu étais couvert de toute sorte de pierres précieuses: la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l’onyx, le béryl, le saphiir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or relvevaient ta beauté, et tes instruments de musique ont été préparés le jour où tu as été créé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.13  Tu étais en Éden, le jardin de Dieu ; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d’onyx, de jaspe, De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or ; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.13  Tu étais en Eden, dans un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses, sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle, émeraude et or ; tu avais à ton service des tambourins et des fifres, préparés le jour où tu fus créé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.13  Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; - toutes sortes de pierres précieuses formaient ton vêtement ; La sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, le béryl, l’onyx, - le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or étaient... à toi. - Le jour où tu fus créé,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.13  tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau : sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d’or étaient travaillées tes pendeloques et tes paillettes ; tout cela fut préparé au jour de ta création.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.13  Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d’onyx, de jaspe, De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or ; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.13  tu étais en ’Édèn, le jardin d’Elohîms. Toutes les pierres précieuses te recouvraient : cornaline, topaze, perle, béryl, onyx, jaspe, saphir, malachite, émeraude. L’or ouvragé de tes tambours, de tes fifres, fut préparé pour toi au jour où tu fus créé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.13  Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.

Segond 21

Ezéchiel 28.13  Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escarboucle, d’émeraude – ainsi que d’or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.

King James en Français

Ezéchiel 28.13  Tu te trouvais comme dans l’Éden, le jardin de Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l’onyx, le jaspe, le saphir, l’escarboucle, l’émeraude et l’or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.

La Septante

Ezéchiel 28.13  ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ.

La Vulgate

Ezéchiel 28.13  in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.13  בְּעֵ֨דֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֨הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּיֹ֥ום הִבָּרַאֲךָ֖ כֹּונָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.