Esaïe 28.6 Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
David Martin
Esaïe 28.6 Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.
Ostervald
Esaïe 28.6 Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 28.6Un esprit de justice pour celui qui est assis en justice ; une force pour ceux qui refoulent la guerre au dehors.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 28.6et un esprit de jugement pour le juge qui siège, et une force pour ceux qui font rentrer les agresseurs dans leurs portes.
Bible de Lausanne
Esaïe 28.6et un esprit de jugement à celui qui siège pour le jugement, et la force de ceux qui repoussent la guerre{Ou ramènent les combattants.} dans les portes.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 28.6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 28.6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 28.6 et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 28.6et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 28.6et un esprit de justice pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
Louis Segond 1910
Esaïe 28.6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 28.6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 28.6Un esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu’à la porte.
Bible de Jérusalem
Esaïe 28.6un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l’assaut aux portes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28.6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
Bible André Chouraqui
Esaïe 28.6en souffle de jugement pour qui siège au jugement, en héroïsme pour les retourneurs de la guerre à la porte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 28.6Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.
Segond 21
Esaïe 28.6 Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
King James en Français
Esaïe 28.6 Et pour un esprit de jugement pour celui qui est assis en jugement, et pour puissance pour ceux qui repoussent la bataille jusqu’à la porte.