Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.6

Comparateur biblique pour Esaïe 28.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.6   Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.

David Martin

Esaïe 28.6  Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.

Ostervald

Esaïe 28.6  Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.6  Un esprit de justice pour celui qui est assis en justice ; une force pour ceux qui refoulent la guerre au dehors.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.6  et un esprit de jugement pour le juge qui siège, et une force pour ceux qui font rentrer les agresseurs dans leurs portes.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.6  et un esprit de jugement à celui qui siège pour le jugement, et la force de ceux qui repoussent la guerre{Ou ramènent les combattants.} dans les portes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.6  et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.6  il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.6  et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.6  et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.6  et un esprit de justice pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.6  Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.6  un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.6  Un esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu’à la porte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.6  un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l’assaut aux portes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.6  Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.6  en souffle de jugement pour qui siège au jugement, en héroïsme pour les retourneurs de la guerre à la porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.6  Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.

Segond 21

Esaïe 28.6  Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.

King James en Français

Esaïe 28.6  Et pour un esprit de jugement pour celui qui est assis en jugement, et pour puissance pour ceux qui repoussent la bataille jusqu’à la porte.

La Septante

Esaïe 28.6  καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν.

La Vulgate

Esaïe 28.6  et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.6  וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיֹּושֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.