Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 28.11

Comparateur biblique pour Exode 28.11

Lemaistre de Sacy

Exode 28.11  Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.

David Martin

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Ostervald

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 28.11  Tu graveras les deux pierres, selon les noms des enfants d’Israel, ouvrage de lapidaire, gravure de cachet ; tu les disposeras enchâssées dans des chatons d’or.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 28.11  Tu emploieras l’art du lapidaire et l’art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Bible de Lausanne

Exode 28.11  Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 28.11  Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 28.11  Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 28.11  A l’instar du graveur sur pierre, et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Glaire et Vigouroux

Exode 28.11  Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 28.11  Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire; vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchassé les pierres dans l’or.

Louis Segond 1910

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 28.11  Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Bible Pirot-Clamer

Exode 28.11  A l’instar du travail du lapidaire tu graveras avec l’art du graveur de cachets les noms des fils d’Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d’or.

Bible de Jérusalem

Exode 28.11  C’est selon l’art du lapidaire — en gravure de sceau — que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d’or.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Bible André Chouraqui

Exode 28.11  fait par un artisan de pierre, en incision de sceau tu inciseras les deux pierres au nom des Benéi Israël, entourées de sertissures d’or, tu les feras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 28.11  Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme font les tailleurs de pierres lorsqu’ils gravent des sceaux. Tu fixeras ces deux pierres avec des griffes d’or.

Segond 21

Exode 28.11  Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.

King James en Français

Exode 28.11  Par un ouvrage de lapidaire, tu graveras sur les deux pierres, comme la gravure d’un cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.

La Septante

Exode 28.11  ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 28.11  opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 28.11  מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.