Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 28.11

Comparateur biblique pour Genèse 28.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 28.11  et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu.

David Martin

Genèse 28.11  Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu.

Ostervald

Genèse 28.11  Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 28.11  Il arriva à un endroit où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de cet endroit et la plaça sous sa tête, et se coucha dans cet endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 28.11  Et étant arrivé en un certain lieu, il y passa la nuit, car le soleil était couché. Et prenant une des pierres de l’endroit il en fit son chevet, et il coucha dans ce lieu-là.

Bible de Lausanne

Genèse 28.11  Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 28.11  et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 28.11  Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 28.11  Il arriva dans un endroit où il établit son gîte, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de l’endroit, en fit son chevet, et passa la nuit dans ce lieu.

Glaire et Vigouroux

Genèse 28.11  et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 28.11  Et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête; et il s’endormit au même lieu.

Louis Segond 1910

Genèse 28.11  Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 28.11  Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 28.11  Il arriva à l’endroit et y passa la nuit ; car le soleil était couché. Il prit une pierre de l’endroit pour s’en servir d’oreiller et se coucha à cet endroit.

Bible de Jérusalem

Genèse 28.11  Il arriva d’aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s’était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28.11  Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Bible André Chouraqui

Genèse 28.11  Il atteint le lieu et nuite là : oui, le soleil avait décliné. Il prend une des pierres du lieu, la met à son chevet et couche en ce lieu-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 28.11  Arrivé en un certain lieu, il se proposa d’y passer la nuit car le soleil était déjà couché. Il prit une des pierres de l’endroit et en fit son oreiller, puis il se coucha en ce même endroit.

Segond 21

Genèse 28.11  Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit.

King James en Français

Genèse 28.11  Et il tomba en un certain endroit, et y resta toute la nuit, parce que le soleil était couché; et il prit des pierres de cet endroit, et les mit comme oreillers, et se coucha en cet endroit.

La Septante

Genèse 28.11  καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.

La Vulgate

Genèse 28.11  cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 28.11  וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּקֹ֜ום וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּקֹ֔ום וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּקֹ֥ום הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.