Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 27.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 27.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 27.5  Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays où je puisse demeurer : car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ?

David Martin

1 Samuel 27.5  Or David dit à Akis : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, qu’on me donne quelque lieu dans l’une des villes de la campagne, afin que je demeure là ; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ?

Ostervald

1 Samuel 27.5  Et David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de ce pays, afin que j’y demeure ; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 27.5  David dit à Achisch : je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne quelque lieu dans une des villes champêtres, pour que je demeure là; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale auprès de toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 27.5  Et David dit à Achis : Si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, que l’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, où je m’établisse ; car comment ton serviteur resterait-il avec toi dans la cité royale ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 27.5  Et David dit à Akisch : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans quelqu’une des villes de la campagne, afin que j’y habite ; et pourquoi ton esclave habiterait-il dans la ville royale avec toi ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 27.5  Et David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et je demeurerai là ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 27.5  Et David dit à Akis : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et j’y demeurerai, car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 27.5  Or, David dit à Akhich : « Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, fais-moi accorder une résidence dans quelque bourg de la campagne, pour que j’y demeure : pourquoi ton serviteur résiderait-il dans la ville royale, à tes côtés? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 27.5  Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays, où je puisse demeurer ; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 27.5  Or David dit à Achis: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays, où je puisse demeurer; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale?

Louis Segond 1910

1 Samuel 27.5  David dit à Akisch: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 27.5  David dit à Achis : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 27.5  David dit à Achis : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer : car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans ta ville royale ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 27.5  David dit à Akish : "Je t’en prie, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, qu’on me donne une place dans l’une des villes de l’extérieur, où je puisse résider. Pourquoi ton serviteur demeurerait-il à côté de toi dans la ville royale ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 27.5  David dit à Akisch : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 27.5  David dit à Akhish : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux, ils me donneront un lieu dans l’une des villes des champs. J’habiterai là. Pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 27.5  David dit à Akich: “Si vraiment j’ai conquis ton amitié, donne-moi une place dans l’une des villes des environs et je m’y installerai. Il n’y a aucune raison pour que j’habite à côté de toi dans la capitale.”

Segond 21

1 Samuel 27.5  David dit à Akish : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un endroit où je puisse habiter. Pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? »

King James en Français

1 Samuel 27.5  Et David dit à Akish: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de ce pays, afin que j’y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi?

La Septante

1 Samuel 27.5  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 27.5  dixit autem David ad Achis si inveni gratiam in oculis tuis detur mihi locus in una urbium regionis huius ut habitem ibi cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 27.5  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָקֹ֗ום בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 27.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.