Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.15  Maudit est l’homme qui fait une image de sculpture ou jetée en fonte, qui est l’abomination du Seigneur, et l’ouvrage de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra et dira : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c’est une abomination à l’Éternel, l’ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ; et tout le peuple répondra, et dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fera une sculpture ou une fonte, abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un artiste, et qu’il placera dans un lieu secret ! et tout le peuple répondra et dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image sculptée ou jetée en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre de main d’artiste, et l’érige en secret. Et tout le peuple répondra et dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, l’abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un sculpteur, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.15  Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.15  Maudit, l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, exécration de l’Éternel, œuvre de main d’artisan, et qui la place dans un lieu secret !
Et tout le peuple répondra et dira Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.15  « Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret ! » Sur quoi le peuple entier répondra : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.15  Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte (taillée au ciseau), (l’) abomination du Seigneur et œuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. (!) Et tout le peuple répondra, et dira : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.15  Maudit est l’homme qui fait une image sculptée ou coulée en fonte, abomination du Seigneur et oeuvre de la main d’un artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! — Et tout le peuple répondra et dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de métal fondu, une abomination devant Yahweh, œuvre des mains d’un artisan qui la dresse en secret ! Et tout le peuple doit répondre : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, œuvre de mains d’artisan, et la place en un lieu caché. — Et tout le peuple répondra et dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.15  Honni soit l’homme qui fait une sculpture de fonte, l’abomination de IHVH, l’ouvrage de mains d’artisans, et la met en secret !’ Tout le peuple répond. Ils disent : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.15  Maudit soit celui qui fait une idole ou une statue de bronze, une œuvre d’artisan que Yahvé déteste, et qui la place dans un endroit secret! Tout le peuple répondra: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.15  « ‹ Maudit soit l’homme qui fait une sculpture sacrée ou une idole en métal fondu, horreur aux yeux de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un endroit secret ! › Et tout le peuple répondra : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.15  Maudit soit l’homme qui fera quelque image taillée ou de métal fondu, c’est une abomination au SEIGNEUR, l’ouvrage des mains de l’artisan, et (qui) la mette dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen.

La Septante

Deutéronome 27.15  ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.15  maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.15  אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.