Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.19

Comparateur biblique pour Matthieu 27.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.19  Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.

David Martin

Matthieu 27.19  Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

Ostervald

Matthieu 27.19  Or, pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à son sujet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.19  Pendant qu’il siégeoit sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne vous mêlez point de ce qui touche ce juste, car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée en songe à cause de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.19  Or pendant qu’il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire : « Qu’il ne se passe rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à son sujet. »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.19  Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.19  D’ailleurs, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car j’ai eu, aujourd’hui, des rêves affreux à cause de lui.»

John Nelson Darby

Matthieu 27.19  Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.19  (Tandis qu’il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai eu aujourd’hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet. »)

Bible Annotée

Matthieu 27.19  Et pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui, en songe, à son sujet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.19  Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.19  Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.19  Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.19  Pendant qu’il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce Juste ; car j’ai beaucoup souffert, aujourd’hui, en songe, à cause de lui.

Auguste Crampon

Matthieu 27.19  Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.19  Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste : j’ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.19  Or, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : "Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car aujourd’hui j’ai été très affectée dans un songe à cause de lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.19  Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.19  – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. –

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.19  Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.19  Comme il était assis au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j’ai beaucoup souffert, aujourd’hui, en rêve, à cause de lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.19  tandis qu’il était assis sur l’estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à cause de lui

Bible des Peuples

Matthieu 27.19  Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”

Segond 21

Matthieu 27.19  Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. »

King James en Français

Matthieu 27.19  Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en un songe, à son sujet.

La Septante

Matthieu 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.19  sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.19  Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.