Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.1

Comparateur biblique pour Matthieu 27.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.1  Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif, tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

David Martin

Matthieu 27.1  Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Ostervald

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.1  Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,

Bible de Lausanne

Matthieu 27.1  Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.1  De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 27.1  Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.1  Le jour s’étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.

Bible Annotée

Matthieu 27.1  Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.1  Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.1  Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.1  — Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Auguste Crampon

Matthieu 27.1  Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.1  Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.1  Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.1  Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.1  lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort

Bible des Peuples

Matthieu 27.1  Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.

Segond 21

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

King James en Français

Matthieu 27.1  Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.

La Septante

Matthieu 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.1  mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.