Matthieu 27.1 Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif, tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
David Martin
Matthieu 27.1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Ostervald
Matthieu 27.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.1Le matin venu, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.1Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
Bible de Lausanne
Matthieu 27.1Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.1De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
John Nelson Darby
Matthieu 27.1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.1Le jour s’étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
Bible Annotée
Matthieu 27.1 Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.1Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.1Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.1— Quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Auguste Crampon
Matthieu 27.1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.1Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.1Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.1Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.1Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.1Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.1lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort
Bible des Peuples
Matthieu 27.1Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
Segond 21
Matthieu 27.1 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
King James en Français
Matthieu 27.1 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
La Septante
Matthieu 27.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.1mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !