Lévitique 27.8 Si c’est un pauvre, et qu’il ne puisse payer le prix de son vœu selon l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer.
David Martin
Lévitique 27.8 Et s’il est plus pauvre que [ne monte] ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l’estimation, et le Sacrificateur en fera l’estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le vœu.
Ostervald
Lévitique 27.8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix ; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 27.8S’il est trop pauvre (pour payer) l’estimation, on le placera devant le cohène, le cohène l’estimera ; selon les moyens pécuniaires du donateur le cohène l’estimera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 27.8Que s’il n’a pas le moyen de payer le prix que tu auras fixé, on présentera la personne au Prêtre qui fixera son prix ; et le Prêtre fixera un prix proportionné aux moyens de celui qui a fait le vœu.
Bible de Lausanne
Lévitique 27.8Et si celui [qui a fait le vœu] est trop pauvre pour [payer] ton estimation, on le fera comparaître devant le sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. Le sacrificateur estimera celui qui a fait le vœu en proportion de ses moyens.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 27.8 Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 27.8 Si la personne est trop pauvre pour payer la valeur de l’estimation, on la présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera et le sacrificateur fixera le prix d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 27.8 S’il est impuissant à payer la taxe, il mettra la personne en présence du pontife, et celui-ci l’estimera : c’est d’après les moyens du donateur que le pontife fera l’estimation.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 27.8Si c’est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son vœu suivant l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 27.8Si c’est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son voeu suivant l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer.
Louis Segond 1910
Lévitique 27.8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 27.8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 27.8Si toutefois la personne dont il s’agit est trop pauvre pour payer le prix de l’estimation, on l’amènera devant le prêtre afin que le prêtre l’impose, et il le fera selon les ressources de celui qui a fait le vœu.
Bible de Jérusalem
Lévitique 27.8Si celui qui a voué est incapable de faire face à cette estimation, il présentera la personne au prêtre. Celui-ci fera l’estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 27.8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
Bible André Chouraqui
Lévitique 27.8S’il est ruiné par la valeur, ils le tiennent face au desservant et le desservant l’évalue, selon ce que la main du vouant atteindra, le desservant l’évaluera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 27.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 27.8Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer le rachat, on le présentera devant le prêtre qui fera une estimation, en tenant compte des moyens de celui qui a fait le vœu.
Segond 21
Lévitique 27.8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il l’estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
King James en Français
Lévitique 27.8 Mais s’il est plus pauvre que ton estimation, alors il se présentera devant le prêtre, et le prêtre l’évaluera; le prêtre l’évaluera selon les moyens de celui qui a fait le vœu.
Lévitique 27.8si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabit