Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.2

Comparateur biblique pour Jérémie 27.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.2  Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,

David Martin

Jérémie 27.2  Ainsi m’a dit l’Éternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ;

Ostervald

Jérémie 27.2  L’Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.2  Ainsi me dit Ieovah : Fais-toi des liens et des jougs et mets-les sur ton cou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des chaînes et des jougs, et mets-les à ton col ;

Bible de Lausanne

Jérémie 27.2  Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.2  Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.2  Ainsi m’a dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.2  Voici ce que me dit l’Éternel : « Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.2  Voici ce que m’a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.2  Voici ce que m’a dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et met-les à ton cou,

Louis Segond 1910

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.2  Ainsi me parla Yahweh : “Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.2  Yahvé me parla ainsi : Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.2  Ainsi IHVH-Adonaï m’a dit : Fais-toi des attelles et des entraves ; donne-les à ton cou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.2  Voici ce que dit Yahvé: Fais-toi des liens et un joug que tu placeras sur ton cou.

Segond 21

Jérémie 27.2  Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.

King James en Français

Jérémie 27.2  Ainsi me dit le SEIGNEUR: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;

La Septante

Jérémie 27.2  ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν Βαβυλών κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.

La Vulgate

Jérémie 27.2  haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.2  כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מֹוסֵרֹ֖ות וּמֹטֹ֑ות וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.