Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.2

Comparateur biblique pour Job 27.2

Lemaistre de Sacy

Job 27.2  Je prends à témoin le Dieu vivant qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence, et le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

David Martin

Job 27.2  Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant,

Ostervald

Job 27.2  Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui a enlevé mon droit, et le Tout-Puissant qui m’a rendu la vie amère,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l’amertume dans mon âme,

Bible de Lausanne

Job 27.2  Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.2  Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.2  Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit,
Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d’amertume,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.2  Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume !

Glaire et Vigouroux

Job 27.2  Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,

Louis Segond 1910

Job 27.2  Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :

Bible Pirot-Clamer

Job 27.2  Vive Dieu, qui a rejeté ma cause, et Schaddaï qui a aigri mon âme !

Bible de Jérusalem

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m’emplit d’amertume,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.2  Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !

Bible André Chouraqui

Job 27.2  Vive Él qui a rejeté mon droit ! Shadaï a rendu mon être amer !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.2  Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,

Segond 21

Job 27.2  « Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant !

King James en Français

Job 27.2  Selon que Dieu est vivant, lui qui a retiré mon jugement, et le Tout-Puissant qui a aigri mon âme,

La Septante

Job 27.2  ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν.

La Vulgate

Job 27.2  vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.2  חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Job 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.