Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.39

Comparateur biblique pour Genèse 27.39

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.39  Et Isaac en étant touché, lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut :

David Martin

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut.

Ostervald

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit, et lui dit : Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.39  Son père Iits’hac répondit et lui dit : ta demeure sera dans un pays gras, sur lequel descendra la rosée du ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.39  Alors Isaac, son père, répondit et lui dit : Vois ! des fertiles terrains seront ton séjour, et d’en haut tu auras de la rosée des cieux !

Bible de Lausanne

Genèse 27.39  Et Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici, ton habitation sera [privée] de la graisse{Ou sera de la graisse.} de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.39  Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre
Et de la rosée qui descend des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.39  Pour réponse, Isaac son père lui dit : « Eh bien ! Une grasse contrée sera ton domaine, et les cieux t’enverront leur rosée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.39  Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.39  Et Isaac, en étant touché, lui dit: votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.

Louis Segond 1910

Genèse 27.39  Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.39  Isaac, son père, lui répondit : « Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.39  Isaac, son père, lui répondit et lui dit : Voici que le lieu de ta demeure sera privé de la grasse fertilité de la terre - et de la rosée des cieux.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.39  Alors son père Isaac prit la parole et dit : "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.39  Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.39  Is’hac, son père, répond et lui dit : « Voici : ton habitat sera aux huiles de la terre, à la rosée des ciels, au-dessus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.39  Alors Isaac, son père, déclara: “Tu auras ta demeure loin des terres grasses, loin de la rosée du ciel.

Segond 21

Genèse 27.39  Son père Isaac lui répondit : « Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.

King James en Français

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera en la graisse de la terre, et de la rosée du ciel d’en haut.

La Septante

Genèse 27.39  ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν.

La Vulgate

Genèse 27.39  motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.39  וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.