Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.2

Comparateur biblique pour Actes 26.2

Lemaistre de Sacy

Actes 26.2  Je m’estime heureux, ô roi Agrippa ! de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent ;

David Martin

Actes 26.2  Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.

Ostervald

Actes 26.2  Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd’hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.2  « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs.

Bible de Lausanne

Actes 26.2  Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.2  «Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,

John Nelson Darby

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.2  « Roi Agrippa, Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont m’accusent les Juifs,

Bible Annotée

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs,

Louis Segond 1910

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.2  Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont les Juifs m’accusent,

Auguste Crampon

Actes 26.2  « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.2  “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me disculper aujourd’hui devant toi,

Bible de Jérusalem

Actes 26.2  "De tout ce dont me chargent les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.2  De tout ce dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.2  Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Bible André Chouraqui

Actes 26.2  « De tout ce dont les Iehoudîm me chargent, je me félicite, roi Agrippas, de pouvoir me défendre aujourd’hui devant toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.2  "Roi Agrippa, je crois que j’ai bien de la chance de pouvoir m’expliquer aujourd’hui devant toi sur toutes ces accusations des Juifs.

Segond 21

Actes 26.2  « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,

King James en Français

Actes 26.2  Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que moi-même je dois répondre aujourd’hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,

La Septante

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.2  de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.2  Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.