Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.51

Comparateur biblique pour Matthieu 26.51

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.51  Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.

David Martin

Matthieu 26.51  Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Ostervald

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l’épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.51  Et voilà qu’un de ceux qui étoient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive, et, frappant un serviteur du Prince des prêtres, lui coupa l’oreille.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.51  Et voici, l’un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l’esclave du grand prêtre, il lui enleva l’oreille.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.51  Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.51  Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.

John Nelson Darby

Matthieu 26.51  Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.51  Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille.

Bible Annotée

Matthieu 26.51  Et voici l’un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.51  Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.51  Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.51  Et voici que l’un de ceux qui étaient avec lui, étendit la main, tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille.

Auguste Crampon

Matthieu 26.51  Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.51  Et voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.51  Et voilà qu’un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l’oreille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.51  Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui sont avec Iéshoua’ tend la main et dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant et lui arrache l’oreille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.51  et voici que l’un de ceux qui étaient avec ieschoua il a étendu sa main et il a sorti son épée et il a frappé l’esclave du chef des prêtres et il lui a enlevé l’oreille

Bible des Peuples

Matthieu 26.51  À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.

Segond 21

Matthieu 26.51  Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.

King James en Français

Matthieu 26.51  Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.

La Septante

Matthieu 26.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.51  et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.51  καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.