Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.29

Comparateur biblique pour Matthieu 26.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.29  Or je vous dis, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

David Martin

Matthieu 26.29  Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

Ostervald

Matthieu 26.29  Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.29  Or, je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.29  Mais je vous le déclare : désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.29  Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.29  Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.29  Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.29  Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. »

Bible Annotée

Matthieu 26.29  Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.29  Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.29  Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.29  Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Auguste Crampon

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.29  Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.29  Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.29  Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu’en ce jour-là où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.29  et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père

Bible des Peuples

Matthieu 26.29  “Maintenant je vous le dis: je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.”

Segond 21

Matthieu 26.29  Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »

King James en Français

Matthieu 26.29  Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

La Septante

Matthieu 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.29  dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.29  λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.