Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 26.22

Comparateur biblique pour Lévitique 26.22

Lemaistre de Sacy

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous des bêtes sauvages qui vous consumeront vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts.

David Martin

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts.

Ostervald

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 26.22  Je lancerai contre vous la bête du champ, elle vous privera (d’enfants), détruira votre bétail, et vous diminuera ; alors vos routes seront désertes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 26.22  Et je lancerai contre vous les bêtes sauvages qui vous prendront vos enfants, détruiront vos bestiaux et vous diminueront à rendre vos routes désertes.

Bible de Lausanne

Lévitique 26.22  Je déchaînerai{Ou lâcherai.} contre vous les animaux des champs, qui vous raviront vos enfants, qui déchireront{Héb. retrancheront.} votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, en sorte que vos chemins seront déserts.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 26.22  et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront désolés.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 26.22  Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui extermineront votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins deviendront déserts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 26.22  Je lâcherai sur vous les bêtes sauvages, qui vous priveront de vos enfants, qui extermineront votre bétail, qui vous décimeront vous-mêmes, et vos routes deviendront solitaires.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts.

Louis Segond 1910

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 26.22  Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, déchireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins deviendront déserts.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 26.22  Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui vous raviront vos enfants, extermineront votre bétail, et vous décimeront vous-mêmes à tel point que vos chemins deviendront déserts.

Bible de Jérusalem

Lévitique 26.22  Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages qui vous raviront vos enfants, anéantiront votre bétail et vous décimeront au point que vos chemins deviendront déserts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront déserts.

Bible André Chouraqui

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous l’animal du champ, il vous désenfantera, tranchera vos bêtes, vous amoindrira et désolera vos routes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 26.22  Je lâcherai contre vous les animaux sauvages qui dévoreront vos enfants et déchireront votre bétail; je vous réduirai à presque rien et vos chemins deviendront déserts.

Segond 21

Lévitique 26.22  J’enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, détruiront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre, si bien que vos chemins seront déserts.

King James en Français

Lévitique 26.22  J’enverrai des bêtes sauvages parmi vous, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.

La Septante

Lévitique 26.22  καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 26.22  emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 26.22  וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.