Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux vous couvrira d’un nuage de poussière, et le bruit de sa cavalerie, des roues et des chariots, fera trembler vos murailles, lorsqu’il entrera dans vos portes comme par la brèche d’une ville prise.

David Martin

Ezéchiel 26.10  La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude ; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche.

Ostervald

Ezéchiel 26.10  La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre ; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux te couvrira de sa poussière ; du bruit de sa cavalerie, de ses roues et de ses chariots, tes murs trembleront, lorsqu’il entrera dans tes portes, comme lorsqu’on entre dans une ville démantelée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.10  Il te couvrira de la poussière soulevée par ses nombreux chevaux ; au bruit de la cavalerie et des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, quand il pénétrera dans tes portes, comme on pénètre dans une ville par la brèche.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.10  À cause de la foule de ses chevaux, leur poudre te couvrira ; le bruit de ses cavaliers, et de ses roues, et de ses chars, fera trembler tes murailles quand il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.10  À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux soulèvera assez de poudre pour te couvrir ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait la brèche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.10  Grâce à la multitude de ses chevaux, il te couvrira de leur poussière ; du bruit des cavaliers, des roues et des chars tes murailles trembleront, quand il entrera par tes portes comme en entre dans une ville éventrée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, lorsqu’il entrera dans tes portes comme par la brèche d’une ville conquise.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs seront ébranlés, lorsqu’il entrera dans tes portes comme par la brèche d’une ville conquise.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.10  Telle sera la multitude de ses chevaux que leur poussière te couvrira ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville forcée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.10  A la suite de la multitude de ses chevaux il te couvrira de poussière ; au bruit de ses cavaliers et des roues de ses chars tes murs trembleront, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.10  Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une ville par une brèche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.10  La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.10  Au foisonnement de ses chevaux, il te couvre de leur poussière ; tes remparts tremblent à la voix du cavalier, de la roue, du char, à sa venue contre tes portes, comme aux entrées d’une ville investie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.10  Il entrera par les portes dans la ville prise d’assaut, le pas de ses chevaux te couvrira de poussière, le vacarme des attelages, des chariots et des chars ébranlera tes remparts,

Segond 21

Ezéchiel 26.10  Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.

King James en Français

Ezéchiel 26.10  La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.

La Septante

Ezéchiel 26.10  ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου.

La Vulgate

Ezéchiel 26.10  inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.10  מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקֹּול֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ חֹֽומֹותַ֔יִךְ בְּבֹאֹו֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבֹואֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.