Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.9

Comparateur biblique pour Esaïe 26.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.9  Mon âme vous a désiré pendant la nuit ; et je m’éveillerai dès le point du jour, pour vous chercher de toute l’étendue de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront à être justes.

David Martin

Esaïe 26.9  De nuit je t’ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi ; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.

Ostervald

Esaïe 26.9  Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.9  “Mon âme te demande la nuit, mon esprit en mon intérieur te recherche, car lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants de la terre apprennent la justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.9  Mon âme te désire la nuit, et en moi mon esprit te cherche ; car dès que [tu révèles] tes jugements à la terre, les habitants du monde sont instruits de la justice.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.9  De mon âme je te désire pendant la nuit ; de mon esprit aussi, au-dedans de moi, je te recherche, car c’est quand tes jugements sont sur la terre que les habitants du monde apprennent la justice.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.9  Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.9  Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et mon esprit en moi te recherche ; car lorsque tes jugements frappent la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.9  De tout mon être, j’aspire à toi durant la nuit, de toute la puissance de l’esprit qui est en moi, je te recherche le matin ; car lorsque tes jugements éclatent ici-bas, les habitants du globe apprennent la justice.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.9  Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et je m’éveillerai (veillerai) dès le matin, pour vous chercher de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront la justice.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.9  Mon âme Vous a désiré pendant la nuit, et je m’éveillerai dès le matin, pour Vous chercher de mon esprit et de mon coeur. Lorsque Vous aurez exercé Vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront la justice.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.9  Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.9  Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.9  Mon âme t’a désiré pendant la nuit ; aussi mon esprit en moi t’a-t-il recherché ; Car, lorsque tes jugements frappent la terre, - les habitants du monde apprennent la justice,

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.9  Mon âme t’a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.9  Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.9  De mon être, j’ai appétit de toi ; dans la nuit, de mon souffle même en mon entraille, je te quête. Oui, quand tes jugements sont sur terre, les habitants du monde apprennent la justice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.9  de nuit mon âme aspire à toi, et dès le matin mon esprit est en éveil. Lorsque tes sentences atteignent la terre, les habitants du monde apprennent la justice;

Segond 21

Esaïe 26.9  Mon âme désire ta présence pendant la nuit ; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

King James en Français

Esaïe 26.9  De nuit avec mon âme je t’ai désiré; oui, avec mon esprit au-dedans de moi je te chercherai de bonne heure; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprendront la droiture.

La Septante

Esaïe 26.9  ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 26.9  anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.9  נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֨יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.