Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 26.37

Comparateur biblique pour Exode 26.37

Lemaistre de Sacy

Exode 26.37  Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de setim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases d’airain.

David Martin

Exode 26.37  Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d’airain.

Ostervald

Exode 26.37  Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d’or ; leurs clous seront en or ; et tu leur fondras cinq soubassements d’airain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 26.37  Tu feras pour cette toile cinq colonnes (de bois) de schitime, tu les couvriras d’or, et leurs crochets (seront) d’or ; tu fonderas pour elles cinq soubassements d’airain..

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 26.37  Et pour porter la draperie tu feras cinq colonnes d’acacia que tu plaqueras d’or, dont tu feras les clous d’or et pour lesquelles tu couleras cinq soubassements d’airain.

Bible de Lausanne

Exode 26.37  et tu feras pour la tapisserie cinq colonnes de [bois de] Sittim, que tu plaqueras d’or, à clous d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 26.37  et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq bases d’airain.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 26.37  Et tu feras pour le rideau cinq piliers d’acacia, et tu les revêtiras d’or, et les clous en seront d’or, et tu fondras pour ces piliers cinq socles d’airain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 26.37  Tu feras, pour ce rideau, cinq piliers de chiite ; tu les revêtiras d’or, leurs crochets seront d’or, et tu mouleras pour eux cinq socles de cuivre.

Glaire et Vigouroux

Exode 26.37  Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de sétim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases (soubassements) d’airain.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 26.37  Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de sétim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases d’airain.

Louis Segond 1910

Exode 26.37  Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 26.37  Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles d’airain.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 26.37  Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia que tu revêtiras d’or ; leurs crochets seront d’or et tu fondras pour elles cinq socles d’airain.

Bible de Jérusalem

Exode 26.37  Tu feras pour ce voile cinq colonnes d’acacia et tu les plaqueras d’or, leurs crochets seront en or, et tu couleras pour elles cinq socles de bronze.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.37  Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Bible André Chouraqui

Exode 26.37  Et fais pour le rideau cinq colonnes d’acacia. Plaque-les d’or, et leurs crochets d’or. Coule pour eux cinq socles de bronze.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 26.37  Tu feras cinq colonnes d’acacia recouvertes d’or pour porter la tenture, les bases en seront de bronze et les crochets d’or.

Segond 21

Exode 26.37  Tu feras pour ce rideau 5 colonnes en acacia et tu les couvriras d’or. Elles auront des crochets en or et tu fondras pour elles 5 bases en bronze.

King James en Français

Exode 26.37  Et tu feras pour cette tenture cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or; et leurs agrafes seront d’or; et tu fondras cinq emboîtements de cuivre pour eux.

La Septante

Exode 26.37  καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.

La Vulgate

Exode 26.37  et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.37  וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.