Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 26.33

Comparateur biblique pour Exode 26.33

Lemaistre de Sacy

Exode 26.33  Le voile tiendra aux colonnes par des anneaux. Vous mettrez au dedans du voile l’arche du témoignage, et le voile séparera le saint d’avec le saint des saints.

David Martin

Exode 26.33  Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c’est-à-dire], au-dedans du voile, l’Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d’entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.

Ostervald

Exode 26.33  Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures ; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l’arche du Témoignage ; et le voile séparera pour vous le lieu saint d’avec le lieu très-saint.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 26.33  Tu mettra le voile sous les crochets, tu placeras, en dedans du voile, la caisse du témoignage ; le voile fera séparation entre le Saint et le Saint des Saints.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 26.33  Tu placeras le Rideau sous les agrafes des [tentures] et tu introduiras là en dedans du Rideau l’Arche du Témoignage de sorte que le Rideau vous fasse la séparation entre le Lieu-Saint et le Lieu-très-Saint.

Bible de Lausanne

Exode 26.33  Tu mettras le voile au-dessous des crochets, et tu feras entrer là, au-dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très saint.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 26.33  Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 26.33  Et tu placeras le voile sous les agrafes et tu feras entrer là, derrière le voile, l’arche du témoignage, et le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 26.33  Tu fixeras ce voile au-dessous des agrafes c’est là, dans l’enceinte protégée par le voile, que tu feras entrer l’arche du Statut, et le voile séparera ainsi pour vous le sanctuaire d’avec le Saint des saints.

Glaire et Vigouroux

Exode 26.33  (Or) Le voile tiendra aux colonnes par des anneaux. Tu mettras au dedans du voile l’arche du témoignage, et le voile séparera le Saint d’avec le Saint des Saints.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 26.33  Le voile tiendra aux colonnes par des anneaux. Vous mettrez au dedans du voile l’arche du témoignage, et le voile séparera le Saint d’avec le Saint des saints.

Louis Segond 1910

Exode 26.33  Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 26.33  Tu mettras le voile sous les agrafes, et c’est là, derrière le voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.

Bible Pirot-Clamer

Exode 26.33  Tu mettras le rideau sous les agrafes et là derrière le rideau tu introduiras l’arche du témoignage ; le rideau fera la séparation pour vous entre le Saint et le Saint des Saints.

Bible de Jérusalem

Exode 26.33  Tu mettras le rideau sous les agrafes, tu introduiras là, derrière le rideau, l’arche du Témoignage, et le rideau marquera pour vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.33  Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

Bible André Chouraqui

Exode 26.33  Donne l’écran sous les agrafes ; fais venir là, à l’intérieur de l’écran, le coffre du témoignage. L’écran séparera pour vous entre le sanctuaire et le sanctuaire des sanctuaires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 26.33  Tu attacheras le rideau aux agrafes d’or et, derrière le rideau, tu placeras l’Arche du Témoignage. Le rideau servira de séparation entre le Saint et le Saint des Saints.

Segond 21

Exode 26.33  Tu mettras le voile sous les agrafes et c’est là, derrière le voile, que tu feras pénétrer l’arche du témoignage. Le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.

King James en Français

Exode 26.33  Et tu suspendras le voile sous les agrafes, pour que tu amènes là, en dedans du voile, l’arche du témoignage; et le voile séparera pour vous entre le lieu saint du très-saint.

La Septante

Exode 26.33  καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.

La Vulgate

Exode 26.33  inseretur autem velum per circulos intra quod pones arcam testimonii et quo sanctuarium et sanctuarii sanctuaria dividentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.33  וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Exode 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.