Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 26.17

Comparateur biblique pour Exode 26.17

Lemaistre de Sacy

Exode 26.17  Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette même manière.

David Martin

Exode 26.17  Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,

Ostervald

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à chaque ais, en forme d’échelons, l’un en face de l’autre. Tu en feras ainsi à tous les ais de l’habitacle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 26.17  Chaque ais aura deux tenons taillés l’un comme l’autre, tu les ménageras à tous les ais de la Résidence.

Bible de Lausanne

Exode 26.17  Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à une ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 26.17  Chaque planche aura deux tenons qui seront rejoints l’un à l’autre ; tu en feras à toutes les planches de la Demeure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 26.17  Chaque solive aura deux tenons parallèles l’un à l’autre ; ainsi feras-tu pour toutes les solives du tabernacle.

Glaire et Vigouroux

Exode 26.17  (Aux côtés de) Chaque ais aura deux tenons (emboîtements), afin qu’ils s’emboîtent (s’enchâssent) l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 26.17  Chaque ais aura deux tenons, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière.

Louis Segond 1910

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Bible Pirot-Clamer

Exode 26.17  Il y aura deux tenons pour chaque planche qui seront joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Bible de Jérusalem

Exode 26.17  Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Bible André Chouraqui

Exode 26.17  Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre, tu feras ainsi pour tous les piliers de la demeure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 26.17  Chaque planche portera deux tenons, l’un à côté de l’autre. C’est ainsi que tu feras toutes les planches de la demeure.

Segond 21

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

King James en Français

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à chaque planche, placés l’un contre l’autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

La Septante

Exode 26.17  δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.

La Vulgate

Exode 26.17  in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.17  שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.