Exode 26.17 Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette même manière.
David Martin
Exode 26.17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,
Ostervald
Exode 26.17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 26.17Il y aura deux tenons à chaque ais, en forme d’échelons, l’un en face de l’autre. Tu en feras ainsi à tous les ais de l’habitacle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 26.17Chaque ais aura deux tenons taillés l’un comme l’autre, tu les ménageras à tous les ais de la Résidence.
Bible de Lausanne
Exode 26.17Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 26.17 Il y aura deux tenons à une ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 26.17 Chaque planche aura deux tenons qui seront rejoints l’un à l’autre ; tu en feras à toutes les planches de la Demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 26.17 Chaque solive aura deux tenons parallèles l’un à l’autre ; ainsi feras-tu pour toutes les solives du tabernacle.
Glaire et Vigouroux
Exode 26.17(Aux côtés de) Chaque ais aura deux tenons (emboîtements), afin qu’ils s’emboîtent (s’enchâssent) l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 26.17Chaque ais aura deux tenons, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière.
Louis Segond 1910
Exode 26.17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 26.17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
Bible Pirot-Clamer
Exode 26.17Il y aura deux tenons pour chaque planche qui seront joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
Bible de Jérusalem
Exode 26.17Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 26.17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
Bible André Chouraqui
Exode 26.17Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre, tu feras ainsi pour tous les piliers de la demeure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 26.17Chaque planche portera deux tenons, l’un à côté de l’autre. C’est ainsi que tu feras toutes les planches de la demeure.
Segond 21
Exode 26.17 Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
King James en Français
Exode 26.17 Il y aura deux tenons à chaque planche, placés l’un contre l’autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.