Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.35

Comparateur biblique pour Genèse 26.35

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.35  qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rebecca.

David Martin

Genèse 26.35  Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca.

Ostervald

Genèse 26.35  Qui furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rébecca.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.35  Elles furent une contrariété pour Iits’hac et Rivka.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.35  Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.

Bible de Lausanne

Genèse 26.35  et elles furent une amertume d’esprit à Isaac et à Rebecca.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.35  et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.35  Et elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rébecca.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.35  Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.35  qui toutes deux s’étaient mises mal dans (avaient irrité) l’esprit d’Isaac et de Rébecca.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.35  Qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca.

Louis Segond 1910

Genèse 26.35  Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.35  Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.35  Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.35  Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et pour Rébecca.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.35  Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.35  Elles sont amertume de souffle pour Is’hac et Ribca.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.35  Mais elles causèrent bien des ennuis à Isaac et à Rébecca.

Segond 21

Genèse 26.35  Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.

King James en Français

Genèse 26.35  Qui causèrent une peine à la pensée d’ Isaac et de Rébecca.

La Septante

Genèse 26.35  καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.

La Vulgate

Genèse 26.35  quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.35  וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.