Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.32

Comparateur biblique pour Genèse 26.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.32  Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

David Martin

Genèse 26.32  Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Ostervald

Genèse 26.32  Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.32  Le même jour les esclaves d’Iits’hac vinrent, et lui parlèrent au sujet du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : nous avons trouvé de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.32  Et le même jour il arriva que des serviteurs d’Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible de Lausanne

Genèse 26.32  Il arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.32  Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.32  Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.32  Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.32  Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.32  Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Louis Segond 1910

Genèse 26.32  Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.32  Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.32  En ce même jour les serviteurs vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.32  Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d’Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu’ils creusaient et ils lui dirent : "Nous avons trouvé l’eau !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.32  Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.32  Et c’est en ce jour, les serviteurs d’Is’hac viennent, lui rapportent le sujet du puits qu’ils avaient fouillé et lui disent : « Nous avons trouvé de l’eau » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.32  Ce jour-là, des serviteurs qui creusaient un puits vinrent trouver Isaac avec cette bonne nouvelle: “Nous avons trouvé de l’eau.”

Segond 21

Genèse 26.32  Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

King James en Français

Genèse 26.32  Et il arriva, ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui et lui apprirent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

La Septante

Genèse 26.32  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.

La Vulgate

Genèse 26.32  ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.32  וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.