Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.20

Comparateur biblique pour Genèse 26.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.20  Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé.

David Martin

Genèse 26.20  Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.

Ostervald

Genèse 26.20  Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.20  Les bergers de Guerare eurent des disputes avec les bergers de Iits’hac, en disant : l’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela le puits Eissek (dispute), parce qu’ils avaient disputé avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.20  Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac, disant : Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec (querelle), parce qu’ils lui avaient cherché querelle.

Bible de Lausanne

Genèse 26.20  Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.20  Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.20  Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.20  Les pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous ! » Il appela ce puits Esek, parce qu’on le lui avait contesté.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.20  Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.20  Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant: L’eau est à nous; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice à cause de ce qui était arrivé.

Louis Segond 1910

Genèse 26.20  Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.20  Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous?» Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.20  Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d’Isaac, leur disant : C’est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d’Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.20  Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d’Isaac, disant : "L’eau est à nous !" Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.20  Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.20  Les pâtres de Guerar se disputent avec les pâtres d’Is’hac pour dire : « À nous, l’eau » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.20  Les bergers de Guérar vinrent discuter avec les bergers d’Isaac: “L’eau est à nous!”, disaient-ils. Isaac appela donc le puits du nom d’Ések (c’est-à-dire: Dispute), parce qu’ils s’étaient disputés.

Segond 21

Genèse 26.20  Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.

King James en Français

Genèse 26.20  Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits: Esek, parce qu’ils s’étaient querellé avec lui.

La Septante

Genèse 26.20  καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 26.20  sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.20  וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.