Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.16

Comparateur biblique pour Genèse 26.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.16  Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retirez-vous d’avec nous, parce que vous êtes devenu beaucoup plus puissant que nous.

David Martin

Genèse 26.16  Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d’avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

Ostervald

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.16  Abimélech dit ensuite à Iits’hac : retire-toi d’auprès de nous, car tu nous es devenu beaucoup trop puissant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.16  Et Abimélech dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu trop puissant pour nous.

Bible de Lausanne

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.16  Et Abimélek dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.16  Abimélec dit à Isaac : « Cesse d’habiter avec nous, car tu es trop puissant pour nous. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.16  Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retire-toi d’avec nous, parce que tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.16  Et Abimélech dit lui-même à Isaac: Retirez-vous d’avec nous, parce que vous étes devenu beaucoup plus puissant que nous.

Louis Segond 1910

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.16  Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.16  Abimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.16  Abimélek dit à Isaac : "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.16  Abimèlèkh dit à Is’hac : « Va-t’en de chez nous : oui, tu es puissant beaucoup plus que nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.16  Abimélek lui-même dit à Isaac: “Va-t’en de chez nous! Tu es devenu trop puissant pour nous.”

Segond 21

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. »

King James en Français

Genèse 26.16  Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

La Septante

Genèse 26.16  εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.

La Vulgate

Genèse 26.16  in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.16  וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.