Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.11

Comparateur biblique pour Genèse 26.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.11  Quiconque touchera la femme de cet homme-là, sera puni de mort.

David Martin

Genèse 26.11  Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.

Ostervald

Genèse 26.11  Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.11  Abimélech ordonna à tout son peuple, savoir : celui qui fera le moindre mal à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.11  Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.

Bible de Lausanne

Genèse 26.11  Et Abimélec commanda à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.11  Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.11  Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.11  Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant : « Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.11  Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.11  Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Genèse 26.11  Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.11  Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.11  Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.11  Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : "Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.11  Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.11  Abimèlèkh ordonne à tout le peuple pour dire : « Qui touchera cet homme ou sa femme mourra, il mourra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.11  Abimélek donna donc cet ordre à tout le peuple: “Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.”

Segond 21

Genèse 26.11  Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »

King James en Français

Genèse 26.11  Et Abimélec ordonna à tout le peuple, disant: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.

La Septante

Genèse 26.11  συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.

La Vulgate

Genèse 26.11  qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.11  וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.