Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je vais vous suivre. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal, son mari.

David Martin

1 Samuel 25.19  Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m’en vais après vous ; et elle n’en déclara rien à Nabal son mari.

Ostervald

1 Samuel 25.19  Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Mais elle n’en dit rien à Nabal, son mari.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.19  Elle dit à ses gens : Passez devant moi, j’arrive après vous ; mais elle n’en fit pas part à Nabal, son mari.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses valets : Précédez-moi ! je vous suivrai. Or elle ne mit point Nabal, son mari, au fait.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.19  Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; voici, je vous suis. Et elle n’en informa point Nabal, son mari.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.19  Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; je vous suis. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses serviteurs : « Passez devant moi, je vous suis » ; mais à son époux Nabal elle n’en dit rien.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses gens: Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.19  elle dit à ses jeunes gens : « Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.19  puis elle dit aux serviteurs : “Passez devant moi, je vous suis.” Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.19  Elle dit à ses serviteurs : "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, son mari.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.19  et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.19  Elle dit à ses adolescents : « Passez en face de moi. Me voici, je viendrai derrière vous. » Mais elle ne rapporte rien à son homme, Nabal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.19  Puis elle dit aux garçons: “Passez devant moi, je vous suis.” Mais elle ne dit rien à son mari Nabal.

Segond 21

1 Samuel 25.19  et dit à ses serviteurs : « Passez devant moi, je vais vous suivre. » Elle ne dit rien à Nabal, son mari.

King James en Français

1 Samuel 25.19  Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n’en dit rien à Nabal, son mari.

La Septante

1 Samuel 25.19  καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.

La Vulgate

1 Samuel 25.19  dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.19  וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.