Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.46

Comparateur biblique pour Matthieu 25.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.46  Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.

David Martin

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

Ostervald

Matthieu 25.46  Et ils iront aux peines éternelles ; mais les justes iront à la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes dans la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.46  Et ceux-là s’en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle. »

Bible Annotée

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.46  Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.46  Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.46  Et ceux-ci iront au châtiment Éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle.

Auguste Crampon

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.46  Et ceux-là s’en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.46  Et ils s’en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.46  Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.46  Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.46  Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.46  Et ceux-ci s’en iront vers la punition éternelle, et les justes, vers la vie éternelle ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.46  et ils s’en iront ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir et les justes à la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Matthieu 25.46  “Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.”

Segond 21

Matthieu 25.46  Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »

King James en Français

Matthieu 25.46  Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle.

La Septante

Matthieu 25.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.46  et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.46  καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.