Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
David Martin
Matthieu 25.22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
Ostervald
Matthieu 25.22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.22Celui qui avoit reçu deux talents, vint aussi et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voilà deux autres que j’ai gagnés.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.22Celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché dit : « Seigneur, tu m’as remis deux talents, regarde, j’ai gagné deux autres talents. »
Bible de Lausanne
Matthieu 25.22Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.22Celui qui avait reçu deux talents, s’étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.»
John Nelson Darby
Matthieu 25.22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.22S’approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : « Seigneur, tu m’as confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. »
Bible Annotée
Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.22Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.22Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m’avez remis deux talents; voici que j’en ai gagné deux autres.
Louis Segond 1910
Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.22Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.
Auguste Crampon
Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.22A son tour s’avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m’avais remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés.
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.22Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : Seigneur, dit-il, tu m’as remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.22S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.22Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.22S’approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur, c’est deux talents que tu m’as livrés. Voici deux autres talents que j’ai gagnés.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.22alors il s’est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m’as donnés voici deux autres kikkar que j’ai gagnés
Bible des Peuples
Matthieu 25.22“Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’
Segond 21
Matthieu 25.22 Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›
King James en Français
Matthieu 25.22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents de plus.
La Septante
Matthieu 25.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.22accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 25.22προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.