Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.22

Comparateur biblique pour Matthieu 25.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.

David Martin

Matthieu 25.22  Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.

Ostervald

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.22  Celui qui avoit reçu deux talents, vint aussi et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voilà deux autres que j’ai gagnés.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché dit : « Seigneur, tu m’as remis deux talents, regarde, j’ai gagné deux autres talents. »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.22  Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, s’étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.22  S’approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : « Seigneur, tu m’as confié deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés. »

Bible Annotée

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m’avez remis deux talents; voici que j’en ai gagné deux autres.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

Auguste Crampon

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.22  A son tour s’avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m’avais remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.22  Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : Seigneur, dit-il, tu m’as remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.22  S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.22  Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.22  S’approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur, c’est deux talents que tu m’as livrés. Voici deux autres talents que j’ai gagnés.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.22  alors il s’est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m’as donnés voici deux autres kikkar que j’ai gagnés

Bible des Peuples

Matthieu 25.22  “Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’

Segond 21

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›

King James en Français

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents de plus.

La Septante

Matthieu 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.22  accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.22  προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.