Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.15

Comparateur biblique pour Matthieu 25.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.15  Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, il partit aussitôt.

David Martin

Matthieu 25.15  Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.

Ostervald

Matthieu 25.15  Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un ; à chacun selon ses forces ; et il partit aussitôt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.15  À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et aussitôt après il partit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.15  et qu’à l’un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu’il partit pour son voyage ;

Bible de Lausanne

Matthieu 25.15  et à l’un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un ; à chacun selon sa force ; et aussitôt il s’expatria.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.15  Il donna à l’un cinq talents, à l’autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.

John Nelson Darby

Matthieu 25.15  Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.15  A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.

Bible Annotée

Matthieu 25.15  et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.15  Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.15  Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.15  Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.15  À l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un : à chacun selon sa capacité ; puis il partit.

Auguste Crampon

Matthieu 25.15  A l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.15  A l’un il remit cinq talents, à l’autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.15  À l’un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.15  A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.15  Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.15  À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un : à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.15  À l’un, il donne cinq talents, à un autre, deux, à un autre, un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.15  et à celui-ci il a donné cinq kikkar à celui-ci deux et à celui-ci un seul à chacun [il a donné] selon sa capacité et puis il est parti en voyage

Bible des Peuples

Matthieu 25.15  Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent: à chacun selon sa capacité. Puis il part.

Segond 21

Matthieu 25.15  Il donna cinq sacs d’argent à l’un, deux à l’autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.

King James en Français

Matthieu 25.15  Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ.

La Septante

Matthieu 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.15  et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.15  καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.