Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 25.6

Comparateur biblique pour Nombres 25.6

Lemaistre de Sacy

Nombres 25.6  En ce même temps il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

David Martin

Nombres 25.6  Et voici, un homme des enfants d’Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d’assignation.

Ostervald

Nombres 25.6  Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée du tabernacle d’assignation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 25.6  Et voici qu’un homme des enfants d’Israel vint, et amena le Midianite à ses frères au yeux de Moïse et aux yeux de toute la réunion des enfants d’Israel, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 25.6  Et voilà qu’arriva un homme d’entre les enfants d’Israël amenant auprès de ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’Assemblée des enfants d’Israël qui étaient en pleurs à la porte de la Tente du Rendez-vous.

Bible de Lausanne

Nombres 25.6  Et voici, un homme d’entre les fils d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 25.6  Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 25.6  Et voici qu’un homme des fils d’Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 25.6  Cependant, quelqu’un des Israélites s’avança, amenant parmi ses frères la Madianite, à la vue de Moïse, à la vue de toute la communauté des enfants d’Israël, qui pleuraient au seuil de la Tente d’assignation.

Glaire et Vigouroux

Nombres 25.6  En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 25.6  En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.

Louis Segond 1910

Nombres 25.6  Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 25.6  Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de réunion.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 25.6  Et voici qu’un homme des fils d’Israël vint et amena à ses frères une Moabite, et cela sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des fils d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la Tente de réunion.

Bible de Jérusalem

Nombres 25.6  Survint un homme des Israélites, amenant auprès de ses frères cette Madianite, sous les yeux mêmes de Moïse et de toute la communauté des Israélites pleurant à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 25.6  Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

Bible André Chouraqui

Nombres 25.6  Et voici, un homme des Benéi Israël vient. Il présente à ses frères la Midianite, aux yeux de Moshè, et aux yeux de toute la communauté des Benéi Israël. Eux pleurent à l’ouverture de la tente du rendez-vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 25.6  Juste à ce moment-là un Israélite ramenait à sa tente une Madianite, sous le regard de Moïse et de toute la communauté d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.

Segond 21

Nombres 25.6  Un Israélite vint amener une Madianite vers ses frères, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des Israélites, alors qu’ils étaient en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre.

King James en Français

Nombres 25.6  Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianitishe, sous les yeux de Moïse et de toute la congrégation des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du tabernacle de la congrégation.

La Septante

Nombres 25.6  καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

La Vulgate

Nombres 25.6  et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 25.6  וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Nombres 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.