Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 25.4

Comparateur biblique pour Nombres 25.4

Lemaistre de Sacy

Nombres 25.4  dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, qu’ils fassent mourir les coupables d’entre le peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël.

David Martin

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l’Éternel au soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël.

Ostervald

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel, en face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 25.4  L’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel, en plein jour ; et l’irritation de la colère de l’Éternel se détournera d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends avec toi tous les chefs du peuple et fais pendre [les coupables] en vue de l’Éternel à la clarté du soleil, pour détourner d’Israël le courroux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et fais-les pendre devant l’Éternel en plein soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 25.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l’Éternel, à la face du soleil, et l’ardeur de la colère de l’Éternel se détournera d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 25.4  Et le Seigneur dit à Moïse : « Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre au nom du Seigneur, à la face du soleil, pour que la colère divine se détourne d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 25.4  dit à Moïse : Prends tous les princes du peuple, et pends-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 25.4  dit à Moïse: Prenez tous les princes du peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que Ma fureur ne tombe point sur Israël.

Louis Segond 1910

Nombres 25.4  L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 25.4  Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 25.4  Yahweh dit à Moïse : Rassemble tous les chefs du peuple et expose les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que la colère de Yahweh se détourne d’Israël.

Bible de Jérusalem

Nombres 25.4  Yahvé dit à Moïse : "Prends tous les chefs du peuple. Empale-les à la face du soleil, pour Yahvé : alors l’ardente colère de Yahvé se détournera d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 25.4  L’Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël.

Bible André Chouraqui

Nombres 25.4  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Prends toutes les têtes du peuple. Empale-les devant IHVH-Adonaï contre le soleil. IHVH-Adonaï retournera de la brûlure de sa narine contre Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 25.4  Yahvé dit alors à Moïse: “Prends tous les meneurs du peuple, empale-les à la face du soleil, devant Yahvé; ainsi la colère de Yahvé se détournera d’Israël.”

Segond 21

Nombres 25.4  L’Éternel dit à Moïse : « Rassemble tous les chefs du peuple et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. »

King James en Français

Nombres 25.4  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant le SEIGNEUR, en face du soleil, afin que l’ardeur de la colère du SEIGNEURse détourne d’Israël.

La Septante

Nombres 25.4  καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.

La Vulgate

Nombres 25.4  ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 25.4  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהֹוקַ֥ע אֹותָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.