Lévitique 25.53 en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
David Martin
Lévitique 25.53 Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.
Ostervald
Lévitique 25.53 Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 25.53Comme un mercenaire, année par année, il sera avec lui ; il ne le dominera pas avec dureté, à tes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année. On ne le gouvernera pas avec dureté sous tes yeux.
Bible de Lausanne
Lévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année, et [son maître] ne dominera pas sur lui avec cruauté, sous tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 25.53 Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 25.53 Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 25.53 Qu’il soit chez lui comme le mercenaire loué à l’année : qu’on ne le régente point avec dureté, toi présent.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 25.53en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 25.53En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
Louis Segond 1910
Lévitique 25.53 Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 25.53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 25.53Il sera chez lui comme un mercenaire qui travaille à l’année pour un salaire, on ne le commandera pas avec dureté sous tes yeux.
Bible de Jérusalem
Lévitique 25.53comme s’il était salarié à l’année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25.53 Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible André Chouraqui
Lévitique 25.53Il sera chez lui comme salarié, année après année. Il ne l’assujettira pas avec brutalité sous tes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 25.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 25.53Il sera au long des ans comme un travailleur salarié; il ne faut pas qu’on le traite avec dureté sous tes yeux.
Segond 21
Lévitique 25.53 Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
King James en Français
Lévitique 25.53 Et il sera avec lui comme un employé à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.