Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.36

Comparateur biblique pour Lévitique 25.36

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.36  ne prenez point d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous.

David Martin

Lévitique 25.36  Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi.

Ostervald

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit ; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.36  Ne prends pas de lui d’intérêt ni de surcroît ; crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.36  Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi.

Bible de Lausanne

Lévitique 25.36  Ne prends de lui ni intérêt ni bénéfice ; mais crains ton Dieu, et que ton frère vive auprès de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.36  Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.36  N’accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.36  n’exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.36  N’exigez de lui aucun intérêt, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous.

Louis Segond 1910

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.36  Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure, mais tu craindras ton Dieu pour que ton frère vive auprès de toi.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.36  Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni usure ni intérêt. Frémis de ton Elohîms, ton frère vit avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt, ni profit, mais tu auras la crainte de ton Dieu et ton frère vivra grâce à toi.

Segond 21

Lévitique 25.36  Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.

King James en Français

Lévitique 25.36  Tu ne prendras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre auprès de toi.

La Septante

Lévitique 25.36  οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Lévitique 25.36  ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.36  אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.