Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.28

Comparateur biblique pour Jérémie 25.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.28  S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement :

David Martin

Jérémie 25.28  Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : vous en boirez certainement.

Ostervald

Jérémie 25.28  Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous en boirez certainement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.28  S’ils refusent de recevoir de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Vous en boirez certainement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.28  Que s’ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous la boirez ! vous la boirez !

Bible de Lausanne

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il faut que vous buviez.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.28  Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.28  Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : il faut que vous buviez.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.28  Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.28  Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement;

Louis Segond 1910

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.28  Si jamais ils refusent d’accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.28  Et c’est quand ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour boire, dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Vous boirez, vous boirez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre de ta main cette coupe à boire, tu leur diras: C’est un ordre de Yahvé Sabaot: vous devez boire!

Segond 21

Jérémie 25.28  Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !

King James en Français

Jérémie 25.28  Or il arrivera, que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Vous en boirez certainement.

La Septante

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.28  cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.28  וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכֹּ֥וס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתֹּ֑ות וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שָׁתֹ֥ו תִשְׁתּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.