Jérémie 25.28 S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement :
David Martin
Jérémie 25.28 Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : vous en boirez certainement.
Ostervald
Jérémie 25.28 Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous en boirez certainement !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.28S’ils refusent de recevoir de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Vous en boirez certainement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.28Que s’ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous la boirez ! vous la boirez !
Bible de Lausanne
Jérémie 25.28Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il faut que vous buviez.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.28 Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.28 Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.28 Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : il faut que vous buviez.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.28Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.28Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement;
Louis Segond 1910
Jérémie 25.28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.28Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.28Si jamais ils refusent d’accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.28Et c’est quand ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour boire, dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Vous boirez, vous boirez !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.28Et s’ils refusent de prendre de ta main cette coupe à boire, tu leur diras: C’est un ordre de Yahvé Sabaot: vous devez boire!
Segond 21
Jérémie 25.28 Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !
King James en Français
Jérémie 25.28 Or il arrivera, que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Vous en boirez certainement.
La Septante
Jérémie 25.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.28cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis