Proverbes 25.8 Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux ; de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.
David Martin
Proverbes 25.8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.
Ostervald
Proverbes 25.8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 25.8Ne sois pas prompt à t’emporter, de crainte que (tu ne saches) ce que tu feras à la fin, lorsque ton ami t’aura outragé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 25.8Ne te hâte pas d’entrer en procès, de peur de ce qu’à la fin tu pourrais faire, si ta partie t’outrage !
Bible de Lausanne
Proverbes 25.8Ne sors pas en hâte pour plaider, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, lorsque ta partie{Héb. ton prochain.} t’aura déshonoré.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 25.8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 25.8 Ne te hâte pas d’engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura confondu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 25.8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes : tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 25.8Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 25.8Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Louis Segond 1910
Proverbes 25.8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 25.8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 25.8Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t’aura confondu ?
Bible de Jérusalem
Proverbes 25.8ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 25.8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
Bible André Chouraqui
Proverbes 25.8Ne te hâte pas de sortir te disputer, par crainte de ce que tu feras après, quand ton compagnon t’aura outragé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 25.8Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
Segond 21
Proverbes 25.8 Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
King James en Français
Proverbes 25.8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu honteux.