Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 25.8

Comparateur biblique pour Proverbes 25.8

Lemaistre de Sacy

Proverbes 25.8  Ne découvrez pas sitôt dans une querelle ce que vous avez vu de vos propres yeux ; de peur qu’après avoir ôté l’honneur à votre ami, vous ne puissiez plus le réparer.

David Martin

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.

Ostervald

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t’aura rendu confus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 25.8  Ne sois pas prompt à t’emporter, de crainte que (tu ne saches) ce que tu feras à la fin, lorsque ton ami t’aura outragé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas d’entrer en procès, de peur de ce qu’à la fin tu pourrais faire, si ta partie t’outrage !

Bible de Lausanne

Proverbes 25.8  Ne sors pas en hâte pour plaider, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, lorsque ta partie{Héb. ton prochain.} t’aura déshonoré.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 25.8  Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas d’engager un procès,
De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura confondu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 25.8  Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes : tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 25.8  Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 25.8  Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.

Louis Segond 1910

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas d’entrer en contestation,
De peur qu’à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t’aura outragé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 25.8  Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 25.8  Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t’aura confondu ?

Bible de Jérusalem

Proverbes 25.8  ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.

Bible André Chouraqui

Proverbes 25.8  Ne te hâte pas de sortir te disputer, par crainte de ce que tu feras après, quand ton compagnon t’aura outragé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 25.8  Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?

Segond 21

Proverbes 25.8  Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.

King James en Français

Proverbes 25.8  Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu honteux.

La Septante

Proverbes 25.8  μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος.

La Vulgate

Proverbes 25.8  quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 25.8  אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.