Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.5

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.5

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.5  Amasias assembla donc tout le peuple de Juda ; il les distribua par familles, et leur donna des tribuns et des centeniers dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin : et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier.

David Martin

2 Chroniques 25.5  Puis Amatsia assembla ceux de Juda ; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans, et au dessus ; et il s’en trouva trois cent mille d’élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier.

Ostervald

2 Chroniques 25.5  Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres à l’armée, maniant la lance et le bouclier.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.5  Amatsiahou assembla tous ceux de Iehouda et les distribua par familles, par chefs de mille et chefs de cent, dans tout Iehouda et tout Biniamine ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il les trouva (au nombre de) trois cent mille (hommes) d’élite, pouvant aller à la guerre, portant tance et bouclier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.5  Et Amatsia assembla les hommes de Juda et les rangea par maisons patriarcales, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour la totalité de Juda et de Benjamin, et il les dénombra dès l’âge de vingt ans et au-dessus, et il en trouva trois cent mille d’élite, aptes à la guerre, maniant la lance et le bouclier.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.5  Amatsia réunit [les gens de] Juda, et il les rangea par maisons paternelles, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin, et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, allant{Héb. sortant.} à l’armée, maniant la javeline et le grand bouclier.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.5  Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus : et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.5  Et Amatsia rassembla ceux de Juda et les rangea d’après les maisons patriarcales, d’après les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il les trouva au nombre de trois cent mille hommes d’élite, aptes au service, maniant la lance et le bouclier.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.5  Amacia rassembla les gens de Juda et les rangea par maisons paternelles, sous la direction des chiliarques et des centeniers de tout Juda et Benjamin. Les ayant recensés à partir de l’âge de vingt ans et au-delà, il constata qu’ils étaient trois cent mille hommes choisis, capables de faire campagne armés de lances et de boucliers.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.5  Amasias assembla donc Juda et les organisa par familles, tribus et centurions, dans tout Juda et Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.5  Amasias assembla donc Juda et les organisa par familles, tribus et centurions, dans tout Juda et Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.5  Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.5  Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état d’aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.5  Amasias réunit les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il les recensa depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. Il trouva parmi eux trois cent mille hommes d’élite, capables de combattre et de porter la lance et le bouclier.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.5  Amasias réunit les Judéens et les constitua en familles avec officiers de milliers et de centaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus et il en trouva trois-cent-mille, hommes d’élite aptes à faire campagne, la lance et le bouclier au poing.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.5  Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.5  Amasyahou groupe Iehouda, il les dresse en maisons de pères pour les chefs de mille et les chefs de cent de tout Iehouda et de Biniamîn. Il les recense à partir de vingt ans et plus. Il trouve trois cent mille adolescents sortant à la milice, saisissant le javelot et l’écu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.5  Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa par familles, avec des chefs de mille et des chefs de cent, dans tout le territoire de Juda et de Benjamin. Il recensa tous ceux de plus de 20 ans; il trouva 300 000 hommes de guerre portant la lance et le bouclier et entraînés au combat.

Segond 21

2 Chroniques 25.5  Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300 000 hommes d’élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier.

King James en Français

2 Chroniques 25.5  Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres à l’armée, maniant la lance et le bouclier.

La Septante

2 Chroniques 25.5  καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν.

La Vulgate

2 Chroniques 25.5  congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.5  וַיִּקְבֹּ֤ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיַּֽעֲמִידֵ֣ם לְבֵית־אָבֹ֗ות לְשָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וּלְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֔ות לְכָל־יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיִּפְקְדֵ֗ם לְמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיִּמְצָאֵ֗ם שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֨ות אֶ֤לֶף בָּחוּר֙ יֹוצֵ֣א צָבָ֔א אֹחֵ֖ז רֹ֥מַח וְצִנָּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.