Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.17

Comparateur biblique pour Josué 24.17

Lemaistre de Sacy

Josué 24.17  C’est le Seigneur, notre Dieu, qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude : qui a fait de très-grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé.

David Martin

Josué 24.17  Car l’Éternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé.

Ostervald

Josué 24.17  Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.17  Car l’Éternel notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, ainsi que nos ancêtres, du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, qui a fait à nos yeux ces grands prodiges-là, qui nous a préservés pendant tout le chemin que nous avons suivi, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.17  Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est Lui qui nous a retirés, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude et qui a opéré devant nos yeux ces grands signes, et nous a eus en sa garde pendant toute la route que nous avons faite, et au milieu de tous les peuples au travers desquels nous avons percé.

Bible de Lausanne

Josué 24.17  Car l’Éternel est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.17  Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.17  Car c’est l’Éternel notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a accompli sous nos yeux ces grands prodiges ; et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.17  C’est l’Éternel qui est notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter nous et nos pères, du pays d’Égypte, cette maison d’esclaves ; qui a fait à nos yeux tant de grands miracles, qui nous a protégés constamment dans notre voie, parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.17  C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés lui-même, nous et nos pères du pays d’Egypte, de la maison de servitude ; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.17  C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirés Lui-même, nous et nos pères du pays d’Egypte, de la maison de servitude; qui a fait de très grands prodiges devant nos yeux, qui nous a gardés dans tout le chemin par où nous avons marché, et parmi tous les peuples par où nous avons passé.

Louis Segond 1910

Josué 24.17  Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.17  Car c’est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.17  Car c’est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Egypte [de la maison des esclaves, et qui a opéré à nos yeux ces grands prodiges], et nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les nations où nous sommes passés.

Bible de Jérusalem

Josué 24.17  Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.17  Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

Bible André Chouraqui

Josué 24.17  Oui, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, lui nous a fait monter, avec nos pères, de la terre de Misraîm, de la maison des serfs. Il a fait sous nos yeux ces grands signes. Il nous a gardés sur toute la route où nous sommes allés, parmi tous les peuples au sein desquels nous sommes passés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.17  car c’est Yahvé notre Dieu qui nous a fait monter avec nos pères du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. C’est lui qui a accompli sous nos yeux ces prodiges et qui nous a protégés tout au long de la route sur laquelle nous avons marché, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.

Segond 21

Josué 24.17  En effet, c’est l’Éternel qui est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait sortir, nous et nos pères, d’Égypte, de la maison d’esclavage. C’est lui qui a réalisé sous nos yeux ces grands prodiges et qui nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.

King James en Français

Josué 24.17  Car le SEIGNEUR est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

La Septante

Josué 24.17  κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς θεός ἐστιν αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 24.17  Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.17  כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבֹותֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־הָאֹתֹ֤ות הַגְּדֹלֹות֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.