Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.4  le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur : ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur, votre Dieu, doit vous mettre en possession.

David Martin

Deutéronome 24.4  Alors son premier mari qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour [sa] femme, après avoir été [cause] qu’elle s’est souillée ; car c’est une abomination devant l’Éternel ; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ostervald

Deutéronome 24.4  Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée ; car ce serait une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.4  Son premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra la reprendre pour qu’elle redevienne sa femme, après avoir été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.4  dans ce cas le premier mari qui l’a répudiée, ne pourra la reprendre pour femme après qu’elle se sera souillée, car c’est l’abomination de l’Éternel, et tu ne dois pas entacher de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.4  son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme après qu’elle aura été poussée [par lui] à se souiller ; car c’est une abomination devant la face de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.4  alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure ; car c’est une abomination devant l’Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.4  le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle s’est laissé souiller, car ce serait une abomination aux yeux de l’Éternel, et tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.4  son premier mari, qui l’a répudiée, ne peut la reprendre une fois qu’elle s’est laissée souiller, car ce serait une abomination devant le Seigneur : or, tu ne dois pas déshonorer le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne en héritage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.4  le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur ; ne souffre pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.4  le premier mari ne pourra plus la reprendre pour sa femme, parce qu’elle a été souillée, et qu’elle est devenue abominable devant le Seigneur; ne souffrez pas qu’un tel péché se commette dans la terre dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.4  alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.4  alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant Yahweh, et tu n’engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.4  alors le premier mari qui l’a renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle aura été souillée, car ce serait une abomination devant Yahweh, tu n’amèneras pas le péché sur le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.4  son premier mari qui l’a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu’elle s’est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.4  alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.4  son premier mari qui l’a renvoyée ne pourra pas retourner la reprendre pour qu’elle soit à lui pour femme, après avoir été contaminée : oui, c’est une abomination en face de IHVH. Tu ne feras pas fauter la terre que IHVH, ton Elohïm, te donne en possession.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.4  Dans ces deux cas, le premier mari qui l’a renvoyée ne peut pas la reprendre après qu’elle est devenue impure pour lui. Elle ne peut pas redevenir sa femme: ce serait une chose abominable au regard de Yahvé, et tu ne dois pas souiller par ton péché le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

Segond 21

Deutéronome 24.4  Alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a ainsi été rendue impure, car ce serait une pratique abominable devant l’Éternel, et tu ne chargeras pas d’un péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

King James en Français

Deutéronome 24.4  Son premier mari, qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée; car c’est une abomination devant le SEIGNEUR, et tu n’amèneras pas de péché sur le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.

La Septante

Deutéronome 24.4  οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.

La Vulgate

Deutéronome 24.4  non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.4  לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשֹׁ֣ון אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְיֹ֧ות לֹ֣ו לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.