Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.20  Quand vous aurez cueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point prendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.

David Martin

Deutéronome 24.20  Quand tu battras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour rechercher branche après branche ; [mais ce qui sera demeuré] sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

Ostervald

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour examiner branche après branche ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas après ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.20  Lorsque tu secoueras tes oliviers, ne fais pas après toi fouiller dans les rameaux ; que ce soit pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.20  Quand tu battras ton olivier, tu ne [feras] pas visiter les branches après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.20  Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.20  Quand fui secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches] ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.20  Quand tu gauleras ton olivier, n’y glane pas après coup ; ce sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.20  Quand tu auras recueilli les fruits des oliviers, tu ne reviendras point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.20  Quand vous aurez recueilli les fruits des oliviers, vous ne reviendrez point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres; mais vous les laisserez à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.20  Quand tu feras la récolte de tes oliviers, tu n’iras pas glaner après coup ; ce qui resterait sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.20  Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n’iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.20  Quand tu effruiteras ton olivier, tu ne l’ébrancheras pas derrière toi. Ce sera pour le métèque, pour l’orphelin, pour la veuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.20  Lorsque tu gauleras ton olivier, ne repasse pas une seconde fois après la cueillette: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.

Segond 21

Deutéronome 24.20  Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

King James en Français

Deutéronome 24.20  Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas sur les branches après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

La Septante

Deutéronome 24.20  ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

Deutéronome 24.20  si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.20  כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.