Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.13  mais vous le lui rendrez aussitôt avant le coucher du soleil, afin que dormant dans son vêtement il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 24.13  Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu’il couche dans son vêtement, et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 24.13  Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement, et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.13  Mais rends-lui le gage au coucher du soleil, qu’il couche dans son vêtement, et te bénisse ; et à toi ce sera imputé à justice devant l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.13  Tu lui rendras le gage au coucher du soleil, afin qu’il ait son manteau pour se coucher, et qu’il te bénisse ; et cela te sera compté comme justice devant l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.13  Tu lui rendras sans faute le gage au coucher du soleil, et il couchera dans son vêtement, et il te bénira ; et ce sera pour toi une justice devant la face de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.13  tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.13  Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; il couchera dans son manteau et te bénira, et ce sera là une justice pour toi aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.13  tu es tenu de le lui rendre au coucher du soleil, pour qu’il puisse reposer sous sa couverture et qu’il te bénisse ; et cela te sera compté comme une bonne œuvre par l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.13  mais tu le lui rendras aussitôt avant le coucher du soleil, afin que, dormant dans son vêtement, il te bénisse, et que tu sois trouvé juste devant le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.13  mais vous le lui rendrez aussitôt avant le coucher du soleil, afin que, dormant dans son vêtement, il vous bénisse, et que vous soyez trouvé juste devant le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.13  tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.13  tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.13  mais tu devras lui rendre le gage dès le coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher avec son vêtement et qu’il te bénisse et cela te sera compté comme une œuvre équitable devant Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.13  tu lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.13  tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.13  Retourne-lui, retourne-lui son nantissement au déclin du soleil. Il dormira dans sa tunique et te bénira. Pour toi ce sera une justification en face de IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.13  mais tu le lui rendras avant le coucher du soleil pour qu’il puisse se coucher dans son manteau. Ainsi il te bénira et tu auras des mérites aux yeux de Yahvé ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 24.13  Tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il puisse se coucher dans son vêtement et qu’il te bénisse. Cela te sera compté comme justice devant l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 24.13  En tout état de cause, tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu’il puisse dormir dans son propre vêtement, et qu’il te bénisse; et cela te sera (imputé) droiture devant le SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Deutéronome 24.13  ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

La Vulgate

Deutéronome 24.13  sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.13  הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב לֹ֤ו אֶֽת־הַעֲבֹוט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָתֹ֖ו וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.