Actes 24.26 Et parce qu’il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui.
David Martin
Actes 24.26 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t’en, et quand j’aurai la commodité, je te rappellerai ;
Ostervald
Actes 24.26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le mît en liberté ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 24.26En même temps il espérait aussi qu’il recevrait de l’argent de Paul ; aussi le faisait-il appeler à plus d’une reprise pour s’entretenir avec lui.
Bible de Lausanne
Actes 24.26Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 24.26Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
John Nelson Darby
Actes 24.26 -espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 24.26En outre, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, et, dans ce but, il le faisait venir assez souvent et s’entretenait avec lui.
Bible Annotée
Actes 24.26 En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il l’envoyait chercher assez fréquemment, et s’entretenait avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 24.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 24.26En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 24.26En outre il espérait que Paul lui donnerait de l’argent; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent, et s’entretenait avec lui.
Louis Segond 1910
Actes 24.26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 24.26Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s’entretenait avec lui.
Auguste Crampon
Actes 24.26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Bible Pirot-Clamer
Actes 24.26Il avait en même temps l’espoir que de l’argent lui serait donné par Paul ; c’est pourquoi il l’envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
Bible de Jérusalem
Actes 24.26Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 24.26Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent ; et c’est pourquoi il le faisait venir fréquemment pour converser avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 24.26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Bible André Chouraqui
Actes 24.26Cependant il espérait recevoir de Paulos de l’argent. À cause de cela même, il le convoque et lui parle assez souvent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 24.26De fait, il espérait obtenir de Paul quelque présent, c’est pourquoi il l’appelait assez régulièrement et conversait avec lui.
Segond 21
Actes 24.26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent [pour qu’il le relâche] ; c’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
King James en Français
Actes 24.26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l’argent, afin qu’il le libère; c’est pourquoi il l’envoyait chercher souvent pour s’entretenir avec lui.
La Septante
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 24.26simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !