Actes 24.25 Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, et du jugement à venir, Félix en fut effrayé, et lui dit : C’est assez pour cette heure, retirez-vous ; quand j’aurai le temps, je vous manderai.
David Martin
Actes 24.25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l’ouït parler de la foi qui est en Christ.
Ostervald
Actes 24.25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment retire-toi, et quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 24.25Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s’en effraya et dit : « Pour le moment va-t-en, mais, quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. »
Bible de Lausanne
Actes 24.25Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; et quand j’en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 24.25Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t’en; à la première occasion, je te rappellerai.»
John Nelson Darby
Actes 24.25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 24.25et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur : « En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion. »
Bible Annotée
Actes 24.25 Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit : Pour le présent, va-t’en, mais quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 24.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 24.25Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t’appellerai.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 24.25Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t’appellerai.
Louis Segond 1910
Actes 24.25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 24.25Mais comme Paul parlait de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment, retire-toi ; quand j’en aurai le loisir, je te rappellerai.
Auguste Crampon
Actes 24.25 Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : « Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 24.25Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t’en, et quand j’en aurai le temps, je te rappellerai.
Bible de Jérusalem
Actes 24.25Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 24.25Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit : “Pour le moment, va ; quand j’en aurai l’occasion, je te rappellerai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 24.25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.
Bible André Chouraqui
Actes 24.25Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit : « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 24.25Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa: "Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler.”
Segond 21
Actes 24.25 Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit : « Retire-toi pour le moment. Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. »
King James en Français
Actes 24.25 Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.
La Septante
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 24.25disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 24.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !