Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.25

Comparateur biblique pour Actes 24.25

Lemaistre de Sacy

Actes 24.25  Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, et du jugement à venir, Félix en fut effrayé, et lui dit : C’est assez pour cette heure, retirez-vous ; quand j’aurai le temps, je vous manderai.

David Martin

Actes 24.25  Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l’ouït parler de la foi qui est en Christ.

Ostervald

Actes 24.25  Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment retire-toi, et quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.25  Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s’en effraya et dit : « Pour le moment va-t-en, mais, quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. »

Bible de Lausanne

Actes 24.25  Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; et quand j’en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.25  Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t’en; à la première occasion, je te rappellerai.»

John Nelson Darby

Actes 24.25  Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.25  et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur : « En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion. »

Bible Annotée

Actes 24.25  Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit : Pour le présent, va-t’en, mais quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.25  Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t’appellerai.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.25  Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t’appellerai.

Louis Segond 1910

Actes 24.25  Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.25  Mais comme Paul parlait de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment, retire-toi ; quand j’en aurai le loisir, je te rappellerai.

Auguste Crampon

Actes 24.25  Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : « Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.25  Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t’en, et quand j’en aurai le temps, je te rappellerai.

Bible de Jérusalem

Actes 24.25  Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.25  Mais comme Paul discourait sur la justice, et la continence et le jugement à venir, Félix, saisi de peur, répondit : “Pour le moment, va ; quand j’en aurai l’occasion, je te rappellerai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.25  Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai.

Bible André Chouraqui

Actes 24.25  Tandis qu’il débat de justice, de maîtrise de soi, du jugement à venir, Felix frémit. Il répond et dit : « Va-t’en pour le moment. Je t’appellerai quand j’en aurai le temps. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.25  Mais quand il commença à discuter sur la justice, le contrôle des instincts et le jugement à venir, Félix prit peur. Il coupa: "Pour l’instant tu peux t’en aller, je trouverai un moment pour te rappeler.”

Segond 21

Actes 24.25  Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit : « Retire-toi pour le moment. Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. »

King James en Français

Actes 24.25  Et comme Paul discourait sur la droiture, la tempérance et le jugement à venir, Félix, trembla, et répondit: Pour cette fois-ci va-t’en; quand j’aurai un moment opportun, je te ferai demander.

La Septante

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.25  disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.25  διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.