Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 24.23

Comparateur biblique pour Actes 24.23

Lemaistre de Sacy

Actes 24.23  Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir,

David Martin

Actes 24.23  Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.

Ostervald

Actes 24.23  Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 24.23  Puis il ordonna au centurion qu’il fût tenu en prison, en jouissant d’une certaine liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.

Bible de Lausanne

Actes 24.23  Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 24.23  Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d’avoir des égards pour lui, et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

John Nelson Darby

Actes 24.23  -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 24.23  En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

Bible Annotée

Actes 24.23  Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 24.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 24.23  Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 24.23  Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.

Louis Segond 1910

Actes 24.23  Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 24.23  Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

Auguste Crampon

Actes 24.23  Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

Bible Pirot-Clamer

Actes 24.23  Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir.

Bible de Jérusalem

Actes 24.23  Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre service.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 24.23  Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.23  Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Bible André Chouraqui

Actes 24.23  Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 24.23  Félix donna des instructions au centurion: il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide.

Segond 21

Actes 24.23  Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].

King James en Français

Actes 24.23  Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir.

La Septante

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 24.23  iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 24.23  ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.