Actes 24.23 Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir,
David Martin
Actes 24.23 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
Ostervald
Actes 24.23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 24.23Puis il ordonna au centurion qu’il fût tenu en prison, en jouissant d’une certaine liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
Bible de Lausanne
Actes 24.23Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 24.23Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d’avoir des égards pour lui, et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
John Nelson Darby
Actes 24.23 -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 24.23En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Bible Annotée
Actes 24.23 Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 24.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 24.23Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 24.23Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Louis Segond 1910
Actes 24.23 Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 24.23Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Auguste Crampon
Actes 24.23 Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Bible Pirot-Clamer
Actes 24.23Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Bible de Jérusalem
Actes 24.23Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre service.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 24.23Et il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 24.23 Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
Bible André Chouraqui
Actes 24.23Il ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 24.23Félix donna des instructions au centurion: il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide.
Segond 21
Actes 24.23 Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].
King James en Français
Actes 24.23 Et il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir.
La Septante
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 24.23iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 24.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !