Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.39

Comparateur biblique pour Luc 24.39

Lemaistre de Sacy

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

David Martin

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Ostervald

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »

Bible de Lausanne

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»

John Nelson Darby

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ».

Bible Annotée

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.39  Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai.

Louis Segond 1910

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez.

Auguste Crampon

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.”

Bible de Jérusalem

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Palpez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Bible André Chouraqui

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : Oui, JE SUIS, moi-même. Palpez-moi et voyez : c’est qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi, vous voyez que j’en ai ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.39  regardez mes mains et mes pieds [c’est bien la preuve] que c’est moi tâtez-moi et voyez parce qu’à un esprit il n’est pas de chair ni d’os comme vous voyez bien qu’à moi il en est

Bible des Peuples

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”

Segond 21

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »

King James en Français

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

La Septante

Luc 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.39  videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.39  ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.