Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.35

Comparateur biblique pour Luc 24.35

Lemaistre de Sacy

Luc 24.35  Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.

David Martin

Luc 24.35  Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.

Ostervald

Luc 24.35  À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.35  Et eux racontèrent ce qui leur étoit arrivé en chemin, et comment ils l’avoient reconnu dans la fraction du pain.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.35  Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.

Bible de Lausanne

Luc 24.35  Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.35  Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.

John Nelson Darby

Luc 24.35  Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.35  Quant à eux, ils racontèrent ce qui s’était passé dans le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Bible Annotée

Luc 24.35  Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu, lorsqu’il avait rompu le pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.35  Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.35  Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils L’avaient reconnu lorsqu’Il rompait le pain.

Louis Segond 1910

Luc 24.35  Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.35  Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.

Auguste Crampon

Luc 24.35  Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.35  Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Bible de Jérusalem

Luc 24.35  Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.35  Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.35  Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Bible André Chouraqui

Luc 24.35  Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.35  Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l’ont connu au partage du pain.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.35  et alors eux ils ont raconté ce qui s’était passé sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain

Bible des Peuples

Luc 24.35  Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.

Segond 21

Luc 24.35  Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain.

King James en Français

Luc 24.35  Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l’avait été reconnu d’eux en rompant le pain.

La Septante

Luc 24.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.35  et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.35  καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.