Luc 24.17 Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?
David Martin
Luc 24.17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Ostervald
Luc 24.17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.17Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.17Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
Bible de Lausanne
Luc 24.17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.17Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
John Nelson Darby
Luc 24.17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.17« Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse
Bible Annotée
Luc 24.17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.17Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.17Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Louis Segond 1910
Luc 24.17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.17Il leur dit : Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes.
Auguste Crampon
Luc 24.17 Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.17Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés.
Bible de Jérusalem
Luc 24.17Il Leur dit : "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant ?" Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.17Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
Bible André Chouraqui
Luc 24.17Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.17Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air sombre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.17et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes
Bible des Peuples
Luc 24.17Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,
Segond 21
Luc 24.17 Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
King James en Français
Luc 24.17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes?
La Septante
Luc 24.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.17et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !