Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.17

Comparateur biblique pour Luc 24.17

Lemaistre de Sacy

Luc 24.17  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?

David Martin

Luc 24.17  Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?

Ostervald

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.17  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.17  Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.

Bible de Lausanne

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.17  Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»

John Nelson Darby

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.17  « Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse

Bible Annotée

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.17  Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.17  Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?

Louis Segond 1910

Luc 24.17  Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.17  Il leur dit : Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes.

Auguste Crampon

Luc 24.17  Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.17  Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés.

Bible de Jérusalem

Luc 24.17  Il Leur dit : "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant ?" Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.17  Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.17  Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Bible André Chouraqui

Luc 24.17  Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.17  Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air sombre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.17  et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes

Bible des Peuples

Luc 24.17  Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,

Segond 21

Luc 24.17  Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »

King James en Français

Luc 24.17  Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes?

La Septante

Luc 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.17  et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.